Google zet de laatste tijd volop in op vertalingen. De Google Pixel 6a wordt dan ook voorzien van live translation, naast dat het natuurlijk in het staartje nog even kwam met de AR-bril die direct kan vertalen wat een anderstalige tegen je zegt. Geweldig, maar er gaat weleens iets ‘lost in translation’, zo bleek ook tijdens Google I/O. Zo was er iets Arabisch verkeerdom geschreven en waren er meer foutjes.
Vertaalfout
Natuurlijk waren we er tijdens de presentatie iets minder op gefocust, omdat Google het ene na de andere software-innovatie of nieuwe gadget op ons bleef afvuren. Maar er werden toch wat stomme foutjes gemaakt in bijvoorbeeld het artwork dat werd getoond wanneer het over vertalingen ging. Erg suf, want dat zijn typisch dingen die door een compleet leger aan mensen moet worden gecheckt voor het ‘a-ok’ is voor de presentatie.
Google I/O draaide onder andere om het toevoegen van nieuwe talen in Google Translate: maar liefst 24 talen worden erbij gezet. Goed nieuws natuurlijk, maar het artwork belooft weinig goeds. 9to5Google spotte hoe een Arabisch woord verkeerd om was geplaatst, maar er waren ook fouten in onder andere de Tibetaanse en Balinese woorden die op de slide stonden. Inmiddels heeft Google de toch wat gênante foutjes aangepast, maar natuurlijk is het kwaad al geschied: als je niet eens één woord in een taal goed kunt spellenâ¦
Google I/O aangepast
Op social media klommen mensen in de pen om Google op deze fouten te wijzen en Google kon daar maar op één manier op antwoorden: toegeven dat het verkeerd is en de video updaten. Zo gezegd zo gedaan. Als het goed is zijn de talen verder wel accuraat binnen de Google Translate-app te vinden, dus als je met een Arabier praat of iemand uit Ecuador, dan kun je er vanuit gaan dat je je desondanks toch goed verstaanbaar kunt maken. Maar, pas wel op met het gebruik van spreekwoorden hè, dat blijft toch gevaarlijk op een platform als Translate.
Maak jij veel gebruik van Google Translate en is hij toch wel eens de mist in gegaan? Deel je verhaal nu in de reacties.
Reacties
Inloggen of registreren
om een reactie achter te laten
Ik maak op dit moment niet vaak gebruik van translate, maar ik weet wel dat vertalen iets moeilijks is. Het is niet simpelweg woorden omzetten naar de andere taal, zo zijn er uitdrukkingen die b.v. tussen het Nederlands in het noorden en het Nederlands in het zuiden al enorm verschillen. Kop b.v. is vaak het dialecte woord in het zuiden voor “hoofd” en in het noorden is dat waar je iets uit drinkt. Leg maar eens aan translate uit hoe dat zit. Nog zo’n leuk misverstand: in Nederland vragen ze soms wel of je ergens “bekend bent”: bedoeld wordt of je de weg er kent en eventueel kan vertellen hoe de ander een bepaalde plaats kan bereiken. In België betekent het “bekend zijn” simpelweg of vele mensen weten wie jij bent. Vandaar dat je in Google translate (op de website) ook als gebruiker je bijdrage kan leveren. Helaas kan je daar dit soort nuances en verschillen tussen taalgebieden niet aangeven.